全文获取类型
收费全文 | 234篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
电工技术 | 23篇 |
综合类 | 106篇 |
化学工业 | 2篇 |
机械仪表 | 4篇 |
建筑科学 | 57篇 |
矿业工程 | 3篇 |
轻工业 | 3篇 |
水利工程 | 3篇 |
石油天然气 | 1篇 |
无线电 | 3篇 |
一般工业技术 | 12篇 |
冶金工业 | 10篇 |
自动化技术 | 10篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 4篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有237条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
《Planning》2022,(5)
双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。 相似文献
62.
《Planning》2019,(15):151-152
针对商务英语口译特点及过程,进行了分析,总结了商务英语口译的方法和策略,共享给相关人员参考。从口译角度来说,商务英语具有综合性较强、双语口语性、个体操作性强等特点,在口译的过程中,需要口译人员具有较强的业务能力和专业素养,高质量翻译。 相似文献
63.
会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式,笔者着重阐述水电行业会议口译中交替传译的特点及要领,包括准确性至关重要、专业范围广、技术性强以及实践性强等特点。要成为一名称职的水电行业会议口译员,需具备必要的潜质、积累丰富的专业知识,并进行大量的实战演习。 相似文献
64.
商务口译技巧训练 总被引:1,自引:0,他引:1
闫波 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(4):179-182
从商务口译的特点、原则与标准出发,介绍了商务口译员应具备的技巧和能力,阐述了商务口译技巧训练中的听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练、表达与交流技巧训练。 相似文献
65.
赵晓玉 《长春理工大学学报(自然科学版)》2010,(5):78-79
通过对谈话口译活动中译员直接介入谈话的现象进行分析,可以了解对译员在口译活动中的角色进行重新定位并探讨译员可以介入谈话的程度,因此要将译员作为谈话活动的参与者来认识整个谈话活动,同时,肯定译员在谈话活动中的相对主体性地位并初步分析译员介入谈话的条件。 相似文献
66.
罗海锋 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(2):86-88
随着科学技术的发展,越来越多现代化手段应用到翻译中。口译也出现了多种新形式,如接力式同声传译、可视会议口译、电话口译、媒体口译等。新型口译和传统口译在本质上并没有很大区别,只是采取了新手段,同时也产生了新特点。文章主要讨论电话口译,其灵活、高效和节约成本越来越受到众多企业和机构的青睐,但受到技术、时间、场所及依靠单行语音传输的限制,也为译员的工作带来新问题和提出新要求。面对这一新课题,译员要在原有的基础上灵活应变,不断学习提高来满足工作的新需要。相信随着更多的译员投身到电话口译中,更多的研究会推动其发展和质量的提高。 相似文献
67.
沈国荣 《承德石油高等专科学校学报》2006,8(1):57-60,68
口译同笔译相比,即席性强,压力大,独立性强,综合性强,知识面宽.口译过程涉及听力、记忆和口头表达;口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是不再重复的话语,在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译.一般情况下,译员不大可能在现场求助于他人、查阅词典或其他资料,译者不可避免地会"照本宣科"或出现"译文的信息冗余".首先介绍了口译传播中的"熵"与"原语效应", 然后总结了相应的口译对策. 相似文献
68.
古诗文作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵:形式简短却富有节律,语言优美精炼,内容涵义深刻,是汉语文化中一种独特的语言.现代人引用古诗文并不仅仅是用它的语言本身,而是透过语言的表象,表达出它背后所蕴涵的深意."言外之意"或"弦外之音"恰恰是言者的本意.口译中,译员需要把引用的古诗文的形式与内涵用现代的外语语言忠实地再现出来,使听者能够从译文中获得尽可能与本国听者同样的共鸣和美感.通过对费胜潮口译古诗文的赏析,来体会译者灵活的翻译技巧并欣赏可堪称赞的译文. 相似文献
69.
"简译"(Abstract Interpreting)是一种简洁高效的口译方法,其符合功能翻译理论中翻译的目的论(Skopostheorie)要求,因而有其存在的合理性。译员要在获取 translation brief 的情况下,并充分利用口译现场的各种条件对口译的对象——源语进行高度的概括提炼和浓缩,通过简洁明了的语言将原话所包含的信息结构用目标语传达出来。 相似文献
70.
吴丽兴 《广东工业大学高等工程教育研究》2002,2(1):68-70
中国已正式成为世界贸易组织的成员国。入世后,中国与国际间的交流越来越频繁,涉外口译在国际信息交流中的中介作用更加突出。口译人才的需求将急剧增加。文章以经济社会发展的角度分析口译人才培养的紧迫性及训练方法。 相似文献