全文获取类型
收费全文 | 234篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
电工技术 | 23篇 |
综合类 | 106篇 |
化学工业 | 2篇 |
机械仪表 | 4篇 |
建筑科学 | 57篇 |
矿业工程 | 3篇 |
轻工业 | 3篇 |
水利工程 | 3篇 |
石油天然气 | 1篇 |
无线电 | 3篇 |
一般工业技术 | 12篇 |
冶金工业 | 10篇 |
自动化技术 | 10篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 4篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有237条查询结果,搜索用时 62 毫秒
41.
易雅琼 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2014,(10):101-103
对比不同水平译员处理汉英交传语料的情况,结果发现:不同水平口译人员在语块的使用上存在显著差异。语块的使用数量越多,使用频率越高,口译的忠实度就越高,两者呈正比例关系。译员的心理因素也会影响口译质量。口译教学中应强化语块和心理素质训练。 相似文献
42.
赵侠 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2013,(10):129-132
从合作学习理论视角出发,对英语专业口译教学现状进行分析.认为该课程应从口译教学模式、教材理念以及测试与评估等方面加以改革,强调开放式教学,关注口译学习过程;要打破一本教材统管教学的理念,注重所选口译材料的真实性,真正培养学生专业技能和合作精神,为他们日后踏上职业口译之路奠定基础. 相似文献
43.
蔡永丰 《湖南工业职业技术学院学报》2013,(6):84-86
高职商务英语专业口译教学体系改革以行业的需求和就业教育发展的需要为指导原则,对课程目标定位、基本指导理念和教学模式进行一系列教学体系改革探索,并对近些年教学体系改革前后的教学效果就业情况和技能竞赛情况进行对比分析,试图为高职院校商务英语专业的口译实践教学体系建设研究抛砖引玉,提供有益的探索。 相似文献
44.
随着世界经济的发展和我国加入WTO以及国际贸易的突飞猛进,国与国之间的贸易越来越频繁,商务俄语翻译作为中介,起着重要的作用。商务俄语是专门用于商业的外贸俄语,逐渐形成了其特有的语言和文体特征。因此,用词要准确恰当,语言表达要清楚有礼貌,这就要求我们掌握一定的翻译技巧。试图从商务俄语的特征这一角度来分析商务俄语的翻译技巧。 相似文献
45.
《Planning》2013,(14)
本文在介绍了建构理论指导之下的口译工作坊的构建及其教学步骤,说明了在建构主义理论指导之下的信息化教学手段在培养口译人才过程中的作用。 相似文献
46.
《Planning》2014,(3):52-57
口译过程研究是口译理论研究的重点研究内容之一。从跨学科视角运用相关领域的研究成果对口译过程的本质进行研究,这将成为口译过程研究的主要路向。因此,借助图式理论和翻译适应选择论的相关成果,创新提出口译过程是一种译员对图式(语言图式、文化图式及交际图式)进行适应与选择的动态交互过程,旨在充分保证口译过程研究的系统性与科学性,使之有新的突破。 相似文献
47.
《Planning》2015,(5)
对于日语教学而言,口译课程是一门实践性极强的专业课程,做好高职日语口译课程的实践教学,是非常重要的,相关教师应该充分重视起来,对传统教学模式进行改进和创新,采用适当的教学手段和教学方法,挖掘学生的主观能动性,激发其对于学习的兴趣,强化教学效果,为社会提供更多的实践型日语口译人才。本文主要针对高职日语口译课程的实践教学进行了分析和探讨。 相似文献
48.
郑凌茜 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2015,29(2)
针对当前社区口译权力研究对权力关系及权力角色关注的不足,结合Bourdieu的社会实践理论和Foucault的权力观,辅以真实口译语料分析权力的双向互动关系,以更全面地描写社区口译中的权力角色.研究发现:社区口译中的权力是一个受到机构、身份、地位、个人素质等众多因素影响的网络.权力依靠赋权和消权的方式,主要在讲话人和译员之间双向流动;双方讲话人和译员作为权力角色,互为权力的主体和受体,译员可发挥积极和消极作用,但其有限的权力受到来自机构、交际双方权力及译员自身惯习的制约. 相似文献
49.
《Planning》2015,(4)
视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。 相似文献
50.
《Planning》2014,(23)
Podcast在教育领域的应用越来越广泛,相关的文献从podcast在教学上的理论意义和技术实践上论证了它在教学中独特的优势。但是要将整个podcast技术平台应用于教学实践,目前还不现实。而网络上现有的podcast节目是既能体现podcast教学辅助功能又可以绕开其本身技术壁垒的解决办法,本文通过开展为期一学期的podcast辅助口译教学实验,试图验证podcast资源在教学实践中的积极意义。实验证明,podcast在辅助口译教学方面在学生的听力、口语、口译和课堂氛围上都起到了积极作用。 相似文献