全文获取类型
收费全文 | 234篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
电工技术 | 23篇 |
综合类 | 106篇 |
化学工业 | 2篇 |
机械仪表 | 4篇 |
建筑科学 | 57篇 |
矿业工程 | 3篇 |
轻工业 | 3篇 |
水利工程 | 3篇 |
石油天然气 | 1篇 |
无线电 | 3篇 |
一般工业技术 | 12篇 |
冶金工业 | 10篇 |
自动化技术 | 10篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 16篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 4篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有237条查询结果,搜索用时 187 毫秒
91.
传统英语口译教学倾向于以教师为主体的教学模式,多媒体英语口译教学倾向于以学生为主体的教学模式后者相对于前者在发挥学生学习自主性方面有很大的突破。本文拟从二者的差异中探讨英语口译教学模式中师生角色转变的重要性。 相似文献
92.
模拟国际会议具备较强的仿真性和可操作性,能够培养学生的职业口译能力,有利于贯彻"以学生为中心"的口译教学理念、构建合作式口译学习模式,有必要应用在口译教学中.模拟国际会议由会议筹备、会议举办和口译评估等环节组成,该教学模式不仅能够锻炼学生的双语转换能力,而且有助于学生培养与口译职业相关的人际交往能力和服务意识. 相似文献
93.
白阳明 《湖北工业大学学报》2015,(3):109-111
为了满足培养新型口译人才的需求,有必要改革传统的口译课程教学。将互动式教学模式引入口译教学中,通过课前互动、课中互动和课后互动,加强网络环境下口译课程的互动质量,促进学生口译学习,采用行动研究的方法有效把握口译多维互动教学模式,对口译课程教学改革也会起到积极的推动作用。 相似文献
94.
《徐州建筑职业技术学院学报》2015,(2):79-81
网络教学平台以其多媒体辅助教学的功能能够很好地弥补课堂教学的不足.由于口译教学的特殊性,目前的口译课堂教学已不能满足学生的学习需求.为了进一步探讨网络教学平台对口译课程的辅助教学,通过调查问卷的方式分析了作为口译课程辅助的网络教学平台在使用中存在的问题,并根据"3P"口译教学模式提出了相应的网络教学平台使用方案. 相似文献
95.
语言信息传播过程中的各个要素都能引发言外之意。在口译任务中,言外之意给译员带来了听解和口译策略选择上的困难。从符号学、语用学以及信息传播学的视角分析言外之意的发生机制和生产手段,论述动态语境建构与言外之意听解之间的关系,探讨口译过程中译员应如何准确地辨识和听解言外之意,旨在提出对言外之意进行口译时需关注的要素以及可选择的处理策略。 相似文献
96.
沈国荣 《承德石油高等专科学校学报》2006,8(1):57-60,68
口译同笔译相比,即席性强,压力大,独立性强,综合性强,知识面宽.口译过程涉及听力、记忆和口头表达;口译是需要当场、即时完成的,译员通常听到的是不再重复的话语,在正解理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译.一般情况下,译员不大可能在现场求助于他人、查阅词典或其他资料,译者不可避免地会"照本宣科"或出现"译文的信息冗余".首先介绍了口译传播中的"熵"与"原语效应", 然后总结了相应的口译对策. 相似文献
97.
《Planning》2014,(4)
译员在口译工作中期望达到良好效果的关键因素在于记忆,记忆分为三个系统:瞬时记忆,短时记忆以及长时记忆。只有在这三个系统的协调配合下,口译工作才能够顺利地完成。本文通过分析记忆的特点,提出一些有利于译员记忆力提高的方法,以期提高译员在实践中的口译质量。 相似文献
98.
99.
法国释意派翻译理论认为,翻译过程中译员应努力脱离原语语言形式,关注原语话语的思想或内涵。因此,在口译记忆与笔记训练中,训练者应努力脱离原语语言形式,结合语境理解原语话语的交际意义,记忆或记录原语话语的思想或传递的信息,更加有效地进行口译训练。 相似文献
100.
《Planning》2013,(2):163-164
<正>口译作为中医药院校面向来华留学生的一种普遍运用于中医针灸临床的重要教学方法之一,是将中国传统针灸知识、技能及现代应用研究进行文化输出的一种特殊表达形式。它的交际范围由留学生、老师(即医生)、译员、患者(甚至患者家属)构成,要求译员在有限的时间内,于上述各方之间进行轮回性语言信息转换。然而,由于中西方文化及中、西医思维模 相似文献