首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
从Milky Way的翻译谈翻译的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言的差异,不仅体现在不同的语系中,而且两种不同的语言文化也对翻译有着重要的影响。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。  相似文献   

2.
英汉两种语言的差异,不仅体现在不同的语系中,而且两种不同的语言文化也对翻译有着重要的影响。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。  相似文献   

3.
世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流.翻译是跨语言、文化交流的重要媒介.本文根据酒文化的的特点,将归化与异化的翻译策略运用到酒文化的翻译中,使文化中蕴含的民族特色传达给目标语读者.  相似文献   

4.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动.语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义.本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性.  相似文献   

5.
世界文化的多元性取决于不同民族文化的共存、相互认识和平等交流。翻译是跨语言、文化交流的重要媒介。本文根据酒文化的的特点,将归化与异化的翻译策略运用到酒文化的翻译中,使文化中蕴含的民族特色传达给目标语读者。  相似文献   

6.
颜色词是每一个民族的语言中不可缺少的重要部分,在英汉两种语言中都被广泛使用.但由于文化习俗,历史背景等方面的差异,英汉颜色词呈现出不同的文化内涵.本文通过探讨英汉颜色词的文化差异,提出了几种英汉颜色词常见的翻译方法,以及在翻译中应该注意的问题.  相似文献   

7.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动。语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义。本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性。  相似文献   

8.
随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为.由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译(例如归化和异化)对跨文化交际起着至关重要的作用.本文试从文化角度探讨英语习语翻译.  相似文献   

9.
在商贸交往过程中,文化差异对商贸交往及带来的商贸文体翻译的影响是不可避免的,其中价值取向差异、思维取向差异,时间和空间取向差异的影响更为显见.由于任何两种语言文化都不可能完全对等,要使译文最切近、最自然,如何克服和避免英汉两种语言转换中所承载的不同文化的差异所带来的影响值得关注.  相似文献   

10.
随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译(例如归化和异化)对跨文化交际起着至关重要的作用。本文试从文化角度探讨英语习语翻译。  相似文献   

11.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化.整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础.通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则.通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能.  相似文献   

12.
略论跨文化交际中的翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译就其本质来说也是一种跨文化交际.因此,克服文化交际障碍是翻译过程中亟待解决的问题之一.跨文化交际中,文化冲突的根源是不胜枚举的,而文化冲突在翻译过程中也有着不同的表现方式.这就要求译者了解文化差异,运用适当的翻译策略,使翻译不仅成为一种语言层面上的转换,还能使读者透过语言表层了解语言的深层文化内涵,进而使译文不但可以跨越语言的障碍,而且可以逾越文化的鸿沟,真正成为不同文化背景下人们沟通的桥梁.  相似文献   

13.
习语是各民族文化的精髓,英汉习语之间存在着明显的文化差异.形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等.翻译英汉习语时需将两种语言和文化进行分析和对比,运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效.  相似文献   

14.
习语是人们在长期的生活和生产实践中提炼出来的独特而固定的语言表达方式,承载着不同民族的文化信息,反映了不同民族的文化特征和社会生活.习语的翻译实质上也就是文化翻译.因此,对英汉习语文化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要.从生存环境、风俗习惯、思维方式、价值取向和宗教信仰等方面讨论了英汉习语的文化差异,并提出了英汉习语翻译常用的几种方法.  相似文献   

15.
在商贸交往过程中,文化差异对商贸交往及带来的商贸文体翻译的影响是不可避免的,其中价值取向差异、思维取向差异,时间和空间取向差异的影响更为显见。由于任何两种语言文化都不可能完全对等,要使译文最切近、最自然,如何克服和避免英汉两种语言转换中所承载的不同文化的差异所带来的影响值得关注。  相似文献   

16.
博物馆在社会教育和文化传播中起着重要作用,博物馆文本的翻译质量又极大地影响着跨文化交流的实现.本文通过比较汉英两种语言的各自特点,分析总结了博物馆文本中四字格翻译的错误并举三例说明翻译该结构时应注意的问题.  相似文献   

17.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化。整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础。通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则。通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能。  相似文献   

18.
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等.其表现形式音节优美、音律协调,或舍蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅、形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受.习语是语言发展的结晶,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,英语习语纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息,交织着其他民族的影响.因此对汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语是比较困难的.本文根据习语的特征,指出了习语的几种常见翻译方法,希望对英语语言学习者有所帮助.  相似文献   

19.
习语是各民族文化的精髓,英汉习语之间存在着明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译英汉习语时需将两种语言和文化进行分析和对比,运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   

20.
从一种语言到另一种语言,商标翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理并且要在对一个词语的翻译中实现,译者能动性发挥的要求较之其他翻译就更为严格.本文从译者能动性发挥不充分的原因及危害着手反面论证了译者能动性在商标翻译中的重要性,建议译者综合语言文化,营销以及审美心理方面的知识发挥能动性,提高商标翻译的质量.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号