首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
本文通过例句探讨了汉、英两种语言中颜色词互译时的三种翻译方法,即保留颜色词直译、改变颜色词进行翻译、去掉颜色词意译.  相似文献   

2.
色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。文章运用文化语言学和对比语言学的理论,从内涵对应、内涵重合、内涵碰撞与内涵空缺四个方面研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以及形成这些特点的民族文化心理。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。  相似文献   

3.
色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。文章运用文化语言学和对比语言学的理论,从内涵对应、内涵重合、内涵碰撞与内涵空缺四个方面研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以及形成这些特点的民族文化心理。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。  相似文献   

4.
英汉两种语言的差异,不仅体现在不同的语系中,而且两种不同的语言文化也对翻译有着重要的影响.文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.  相似文献   

5.
从Milky Way的翻译谈翻译的异化与归化   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言的差异,不仅体现在不同的语系中,而且两种不同的语言文化也对翻译有着重要的影响。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。  相似文献   

6.
英汉两种语言的差异,不仅体现在不同的语系中,而且两种不同的语言文化也对翻译有着重要的影响。文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。  相似文献   

7.
习语是各民族文化的精髓,英汉习语之间存在着明显的文化差异.形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等.翻译英汉习语时需将两种语言和文化进行分析和对比,运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效.  相似文献   

8.
在英汉两种语言的翻译过程中,常常不是因为用词、语法结构等语言本身因素造成了理解困难,而是因为两种语言存在着跨文化交际的差异。语言表层上的任何差异都是因为文化内涵不同而产生诸多误译。本文分六大类别加以归纳分析,以期引起广大翻译和教学工作者的重视。在翻译教学和实践中,充分考虑文化因素,消除文化障碍,减少误译现象,提高翻译质量。  相似文献   

9.
中西基本颜色词数量有限,由于其不同的文化内涵造就的联想意义、象征意义使颜色词得到了极大的丰富。现通过对中西基本颜色词的文化内涵进行文化透视,总结了有关颜色词的翻译方法,以期译者在翻译的过程中能更好地进行文化沟通。  相似文献   

10.
英汉两种语言带有各自的文化色彩,其间的差异是翻译中的难点。分类列举和分析了两种语言体现的在信仰、历史、习俗等方面的不同特点,旨在建议读者在翻译过程中缩小文化差异,以提高译文水平。  相似文献   

11.
习语是人们在长期的生活和生产实践中提炼出来的独特而固定的语言表达方式,承载着不同民族的文化信息,反映了不同民族的文化特征和社会生活.习语的翻译实质上也就是文化翻译.因此,对英汉习语文化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要.从生存环境、风俗习惯、思维方式、价值取向和宗教信仰等方面讨论了英汉习语的文化差异,并提出了英汉习语翻译常用的几种方法.  相似文献   

12.
本文通过阐述文化、语言和翻译之间的关系,强调英汉间文化翻译都应 译加注释和意译在不同文化语言条件下的使用情况和各自的优势,从而进一步说明使用  相似文献   

13.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化.整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础.通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则.通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能.  相似文献   

14.
词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,在我们的日常生活中起着举足轻重的作用.本文通过对比英汉语言中颜色词的内涵,使读者明了它们在这两种不同语言中究竟有何异同之处,避免在英语阅读与使用中产生误解.在英语学习中,要多多注意英汉语言不同的文化背景和社会内涵,才能避免颜色词因语言习惯的差异而给我们造成理解障碍.  相似文献   

15.
在商贸交往过程中,文化差异对商贸交往及带来的商贸文体翻译的影响是不可避免的,其中价值取向差异、思维取向差异,时间和空间取向差异的影响更为显见.由于任何两种语言文化都不可能完全对等,要使译文最切近、最自然,如何克服和避免英汉两种语言转换中所承载的不同文化的差异所带来的影响值得关注.  相似文献   

16.
每个词都有自己的历史,借词作为"异域文化的使者",通过对其研究,可以捕捉到各个民族和国度之间语言文化交融的足迹.英汉词汇互借也不例外.同时从英汉语对借词的不同容纳度,可以看到英汉两民族文化的差异.  相似文献   

17.
一种语言中综合型表达法与分析型表达法的使用频率与该语言的词化程度有关.本文从中国学生在英语写作中使役关系的表达出发,对英汉两种语言的词化程度进行比较,从而探讨如何使中国学生在英语写作中更加灵活地使用综合型表达法,写出更加地道的英语作文.  相似文献   

18.
习语是各民族文化的精髓,英汉习语之间存在着明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译英汉习语时需将两种语言和文化进行分析和对比,运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   

19.
本文通过阐述文化、语言和翻译之间的关系,强调英汉间文化翻译都应保留源语言的文化特色。通过实例,论证直译、直译加注释和意译在不同文化语言条件下的使用情况和各自的优势,从而进一步说明使用适当的翻译方法对文化传递的重要性。  相似文献   

20.
在英汉两种语言中,祈使句在英汉公示语中频频使用.以英汉祈使句公示语的句法结构和语义特征为标准,将其分为两类:肯定祈使句公示语和否定祈使句公示语,分别对肯定和否定祈使句公示语进行对比分析.探讨英汉祈使句公示语的句法结构和语义特征,找出其相似性和不同点及内在制约规律,为英汉祈使句公示语翻译的规律提供一定的依据.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号