首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文以<绯闻女孩>为例,结合影视翻译独有的特点,分析了目的论在<绯闻女孩>翻译中的体现以及翻译中使用的策略.字幕翻译由于受时间和空间的限制,与其他翻译类型不同,因此运用的翻译策略也不一样.<绯闻女孩>主要运用的翻译策论是删减、缩略、归化以及单句的转换.  相似文献   

2.
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将翻译研究重心放在在翻译过程中各种目的的选择上,增加了一个全新而实用的研究视角.本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略.  相似文献   

3.
西方影视如今已发展成寻常百姓八小时之外体闲娱乐的好享受.西方影视开拓了我们的视野,让我们更多的了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活.在这个过程中,影视翻译功不可没.应是翻译质量的高低,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,成为影视传播过程中的一个重要环节,也是我们翻译过程中不应忽视的一个环节.本文试述关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,及其在影视翻译中的技巧.  相似文献   

4.
旅游景点资料文本的主要目的是传递信息和吸引游客,旅游景点资料的英译就应以达到这一目的为要求和标准,最大限度的取得旅游产品的预期效果.本文从翻译目的论和旅游景点英译的特点出发,以保定市旅游景点英译为素材,阐述了翻译目的论在旅游景点英译中的重要性及其适用性.  相似文献   

5.
基于国内影视字幕翻译的现状和特点,提出了对英文电影字幕翻译的贴近生活、酌情缩减、简洁易懂、重点针对等基本策略。  相似文献   

6.
电影是文化的重要组成部分,在跨文化交际中发挥着越来越大的作用.随着英文电影的日趋国际化,电影片名的翻译也成了一个热门的话题.本文从翻译目的论出发,探讨了英文电影片名翻译的特征和目的,在此基础之上提出了一些行之有效的翻译策略.  相似文献   

7.
通常教师在课堂上使用影视材料的主要目的是通过介绍西方文化、扩大学生的知识面以达到提高学生兴趣的目的.但影视字幕的功能远远不止这些.本文试图通过一个新的切入点,对影视字幕的起源、发展及其类别、教育功能进行简要介绍,并从理论上对影视字幕的语言教学功能加以阐述.在此基础上,紧密结合我国外语教学的特点,着重探讨如何运用影视字幕这一较为新颖的外语教学手段来帮助我国学生有效地解决外语学习中三个比较突出的问题.  相似文献   

8.
陌生化翻译是借助异域化和混杂化等翻译方法适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语文本变得"陌生",以延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,化习见为新知和新奇,增加审美快感.分析许渊冲翻译风格中陌生化翻译策略的成功运用,描述了作为译者兼文学创作者的双重身份的翻译实践,特别是其主体性张扬的丰富的翻译艺术技巧.  相似文献   

9.
功能派翻译理论为翻译理论研究增添了一个全新的视角,对广告翻译具有重要的实践指导意义.在具体广告翻译实践中,译者从目的原则出发,不仅要充分理解原作者的创作意图,还要掌握足够的文化背景知识,尽量考虑译文读者的审美价值和心理期待,保证译文的宣传效果,实现良好的广告效应.  相似文献   

10.
公示语翻译代表了城市的人文素质和整体形象,越来越受到公众尤其是翻译工作者的关注.从功能派翻译理论提出的"目的论"的角度出发探讨公示语的翻译,依据调查的实例对重庆公示语汉英翻译中存在的问题进行了归纳和分析.  相似文献   

11.
新生的语料库资源对于语言研究的各个领域已经产生了深刻的影响.笔者谈从语料库角度探讨其对翻译和翻译研究的影响.在此讨论的主要内容有:翻译语料库的分类、TEC产生的背景及其基本情况,以及语料瘁在翻译研究中的应用等.  相似文献   

12.
作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性.然而,当前的大部分公示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题.在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴.  相似文献   

13.
本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能.  相似文献   

14.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径.本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平.  相似文献   

15.
电影片名因其反映特殊的作品,除可运用基本翻译方法外,还有其独特的翻译技巧,在介绍其基本翻译方法的同时,重点讨论了其特殊的翻译技巧,并阐述了一系列影响电影片名翻译的因素.  相似文献   

16.
非专业英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱.分析了造成学生翻译能力薄弱的原因和教学过程中学生常出的翻译失误,提出了提高翻译能力的对策.  相似文献   

17.
翻译之浅见     
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程.它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动.翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的.正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要.因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风.  相似文献   

18.
翻译测试研究不仅起步晚,研究规模与成果与翻译教学、翻译测试活动的发展程度不相称.本文对近十年来我国翻译测试研究的领域和成果进行评述,以<教育与心理测量标准>关于评价测试的效度依据作为参考点,提出未来翻译测试研究需要突破的方向.  相似文献   

19.
分析了大学英语翻译教学的现状,讨论了影响当前翻译教学的因素,提出在大学英语翻译教学中渗透翻译 理论和技巧的重要性和可行性.让学生掌握适合大学英语翻译教学的一套基础理论、两对核心策略、多种翻译技巧,理论指导实践,可以收到事半功倍的效果.  相似文献   

20.
翻译是英语学习中的一个重要方面,也是学习中的难点.当我们拿到一段材料需要翻译时,基本得做到理解正确,译文达意,格式恰当.这就要求我们必须掌握翻译的一些基本技能.简单来说,翻译的基本技能主要体现在三个方面:词汇翻译,句子翻译以及文化差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号