首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 97 毫秒
1.
人类社会的发展和进步使人类的语言也日臻完善,人们学会了迂回委婉地表达,以使交流更加融洽、和谐,委婉语便应运而生。委婉语在英汉两种语言中共同存在,并折射出中西方文化的差异。笔者从委婉语的定义和产生原因入手,分析委婉语的作用和在英汉两种语言中的表现,从而揭示出委婉语所反映出的中西方文化的不同。  相似文献   

2.
形合与意合是英汉两种语言的主要差异。歇后语是汉语中独有的表达方式,体现着汉语重意合的特点。本文通过分析英汉两种语言形合法与意合法在句法层面的区别,着重探讨这一差异对歇后语翻译的启示。  相似文献   

3.
形合与意合是英汉两种语言的主要差异。歇后语是汉语中独有的表达方式,体现着汉语重意合的特点。本文通过分析英汉两种语言形合法与意合法在句法层面的区别,着重探讨这一差异对歇后语翻译的启示。  相似文献   

4.
《电力设备》2006,7(5):98-100
来自整个社会各个层面最为广泛的关注足以证明节电的紧迫与重要程度。同时也从另一种角度反映出资源并不富裕的我国涉及各个领域各个阶层在某种程度上还存有一定的能源浪费现象和能源潜力可挖。  相似文献   

5.
柯静 《中国电力教育》2012,(26):144-145
论述了文化意识和语言学习的关系。从文化导入内容和文化导入途径两方面探讨了如何在英语言教学过程中从不同层面培养学生文化意识,导入文化背景知识,从而让学生的语言能力更有效地转化为交际能力。  相似文献   

6.
模糊是自然语言的一种内在性质,在人际交往中普遍存在。关联理论可以从心理和认知层面解释模糊语言的使用和理解,从新角度对模糊语言多元化研完做出补充。  相似文献   

7.
翻译的过程不仅是语言代码的转换,还是跨文化交流及文化模式的转换。随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生跨文化交际的障碍。翻译工作者应该根据跨文化交际的障碍,选择有效的翻译策略,真正处理好翻译中的文化因素。  相似文献   

8.
思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言反过来也影响思维方式的形成和发展。东西方的思维方式存在明显差异,这种差异必然反映在语篇组织结构上。本文试图通过比较中西方思维方式,对英汉语篇结构进行了跨文化比较研究。  相似文献   

9.
语言是人们交流的工具,它总会折射出某一时期某一社会的文化特质。性别歧视,特别是人们对女性的歧视,在社会的各个方面都留下了很深的时代烙印。语言也正是其中的一个方面。从语言本身所包含的“性别歧视”去解读隐藏于其中的文化,又会促使人们更深入地把握语言的实质。本文力图通过对英语语言的发音、词汇、语法及习语等方面的种种性别歧视现象的分析和归纳,挖掘其深藏的社会根源,探究其文化内涵,从社会文化的层面更好地把握语言的实质。  相似文献   

10.
城市发展过程中往往会出现城市照明光污染加重的现象,通过卫星影像手段进行宏观层面的问题发现及相关管控政策制定具有重要意义。基于团队已有研究,进一步通过R语言量化方法分析我国4座城市的光污染地图演变特征,结果显示:城市边界不断向外扩展的城市光污染范围会同步增大;城市与周边区县联系的加强会直接反映在卫星影像中;机场体现出长期高污染特征;较大规模的城市建设会引发明显的光污染;光污染边界不断向海域、山体等周边区域扩散现象明显。研究进一步验证了通过卫星影像手段分析城市照明光污染的演变特征具有可行性,并针对城市宏观层面的光污染分析提出建议,为后续更为深入的评估工作提供参考。  相似文献   

11.
翻译等值是当代翻译理论中的核心问题,它既体现了翻译的本质又是翻译的标准,学者们对其内容的界定也莫衷一是。随着翻译的文化转向,从文化功能的角度来研究和探讨翻译等值既是一种趋势又是一种必然。翻译等值是原语与译语在文化功能上的等值,文化共性带来了实现文化等值的可能,而文化差异又使文化的等值实现具有相对性和困难性。  相似文献   

12.
It's important to master a foreign language, English in particular. But the problem is how students should learn in order to communicate well with the native speakers and even become members of the target language community. The author narrates two incidents related to the Chinese study and English study experiences, pointing out that language study can't be separated from culture study. In line with the research results by some language experts about culture, language is the carrier of culture as literature is accomplished through languages, therefore language learning and teaching in isolation from culture is impossible. The author argues that language should be taught and learnt in a cultural approach. But as a sword with double blades, cultural approach may lead to culture invasion, culture inequality and the loss of culture diversity.  相似文献   

13.
Organizations that manage projects across international borders often find it frustratingly difficult to implement their well thought-out plans. For these multinational projects also need to be unified among different business processes, management styles, operational support systems and organizational cultures. Such cross-cultural management practices are quite common in today's global business environment with multinational outsourcing, joint ventures and alliances. While unified project direction toward technology transfer, integration, and business objectives usually comes from one central location, they need to be effectively communicated and “managed” across international lines and organizational cultures. Managers have to deal with differences in languages, time zones, organizational and personal cultures, policies, regulations, business processes and political climates. Yet another managerial challenge is the complexity of today's projects and their support environments. Technology has become a significant factor for almost every business. Information technology provides a powerful set of tools and techniques in support of multinational project operations. Multimedia conference calls, e-mail, fax, groupware and Internet web sites are just a few examples. These tools have the ability to link organizations across geographic regions and time zones. They also help to partially neutralize cultural differences  相似文献   

14.
英汉两种语言带有各自的文化色彩,其间的差异是翻译中的难点。分类列举和分析了两种语言体现的在信仰、历史、习俗等方面的不同特点,旨在建议读者在翻译过程中缩小文化差异,以提高译文水平。  相似文献   

15.
通过建立单相同步发电机并列系统的场路耦合时步有限元模型,研究了两台单相同步发电机在不同并列参数差值下并列的暂态过程,得出在三个并列参数差值单因素及多因素作用下合闸后冲击电流的大小和变化规律,为单相同步发电机并列控制器设计提供了准确的并列参数差值整定依据.  相似文献   

16.
不同的民族有着不同的社会文化背景,学习一种外语必须了解这种语言所承载的文化。从语言与文化的关系入手,由不同的视角分析了英语与汉语的文化差异在日常交际中的体现。  相似文献   

17.
黄颖  张茂青  何旭平 《江苏电器》2008,(3):19-21,49
以实现PLC指令集为背景,介绍了可编程控制器编程语言国际标准IEC61131—3的主要内容,包括两种文本语言:指令表IL和结构化文本语言ST,两种图形语言:梯形图语言LD和功能块图语言FBD,以及具有文本和图形两种表现形式的顺序功能图SFC语言;阐述了这些编程语言在FLC中的应用,给出了PLC编程语言的解释方法。  相似文献   

18.
从广告的角度,分析了中美两国的文化差异,同时,也揭示了广告和文化之间的紧密关系。在广告翻译中,为使译文广告与原文起到同样的效果,应该充分考虑并克服这些文化差异障碍。  相似文献   

19.
The development of medical technology in Europe is discussed with respect to the cultural differences between the European countries. It is argued that these differences are real and deserve to be accounted for in designing and developing activities at the European scale. It is noted that the Commission of the European Community has contributed considerably to the development of European research and development. The changes in the procedures for evaluating new proposals reflect the maturing of cooperative research efforts. The recent political changes in the eastern and central parts of Europe provide opportunities to extend existing networks for scientific research and development. Medical technology needs special funding opportunities to guarantee that health care benefits adequately from its findings. Technology transfer requires special attention also from the funding agencies. It is believed that the new European Society for Engineering and Medicine (ESEM) could be instrumental in creating and maintaining such networks  相似文献   

20.
本文介绍了一种新的GP-IB标准接口控制器专用语句,这种语句是在对大量现有控制语句进行研究的基础上开发出来的.文中还列举了一些其它类型控制器的控制语句,并将本控制语句与其进行比较,说明了本语句具有的特点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号