首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   234篇
  免费   2篇
  国内免费   1篇
电工技术   23篇
综合类   106篇
化学工业   2篇
机械仪表   4篇
建筑科学   57篇
矿业工程   3篇
轻工业   3篇
水利工程   3篇
石油天然气   1篇
无线电   3篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   10篇
自动化技术   10篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2020年   7篇
  2019年   16篇
  2018年   4篇
  2017年   4篇
  2016年   5篇
  2015年   19篇
  2014年   19篇
  2013年   28篇
  2012年   15篇
  2011年   26篇
  2010年   19篇
  2009年   13篇
  2008年   17篇
  2007年   5篇
  2006年   12篇
  2005年   7篇
  2004年   4篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有237条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
论口译中的中国英语与文化输出   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它已成为现代与文明的标志。随着中国国力的不断增强,汉语也逐渐成为一门重要的国际语言。许多英语词汇其实来源于汉语,欧洲学者于20世纪九十年代的统计显示,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。本文通过对中国英语的成因、定义及其特点的分析,着力论述了口译过程中适当使用中国英语对准确表现中国文化、促进国际文化交流所起的积极作用。  相似文献   
12.
本文依据交际法语言测试理论,详细分析了口译测试的原则,口译测试的内容,及口译测试的方式。通过对三大权威口译测试的比较,指出口译测试在实践中存在的一些问题及对策。  相似文献   
13.
《Planning》2015,(10)
口译是一项难度较大的语言综合运用活动,运用者不仅要有较高的英语知识基础,而且要有优秀的听说能力、快速思维能力。目前,口译训练已经在英语教学中逐渐被人们关注,越来越多的教师在对学生英语教学时,进行口译训练,从而培养学生的口译能力,以及提升学生的英语学习能力。  相似文献   
14.
《Planning》2018,(2)
口译话语分析能力有助于译者准确把握话语产出者的交际目的 ,理解发言人所要传递的信息,同时用最贴切的方式向译入语听众传递信息,在口译教学过程中有必要予以关注。围绕在场与不在场概念因素,引导学生考察口译语境,采用交互式教学法是训练学生话语分析能力的有效途径,有助于提高口译教学效果和口译人才培养质量。  相似文献   
15.
《Planning》2019,(5)
社会竞争日益加剧,对学生知识的实际应用能力提出更高的要求,高校对日语人才的培养也趋于向应用型发展。日语口译课程作为日语教学中的一门主干课程,如何通过课堂培养出能适应时代要求、具备一定综合应用能力的高质量人才,是一个值得思考的课题。当前日语口译课程教学内容与教学方法上存在问题,课程教学改革存在必要性。由此针对日语口译课程课堂教学的1.教学方法 2.教材选择,这两点为研究目标,进行口译课程教学模式的改革探究。  相似文献   
16.
《Planning》2017,(5)
科学的口译教学模式是口译人才培养的直接途径,可以为口译教学质量的提高提供更为专业化的保证。生态翻译学是一种新型的交叉翻译理论,通过对生态翻译学开辟的新路径来分析口译人员所在的生态翻译环境各要素之间的关系,特别是学生在生态系统中的境遇,可以从中发现一种更为科学的,实用性更强的口译训练模式。  相似文献   
17.
《Planning》2019,(20):260-261
口译员工作的场景有很多种,其中宴会接待是极为常见的一种口译情景。汉英口译学习的重点应是口译的技巧和方法,尽量减少文化差异对口译的消极影响。此文分析的是如何在宴会接待中做好翻译,如何更好地促进双方的交流。  相似文献   
18.
《Planning》2019,(11)
由于中西方文化在思维习惯、行为习惯、生活习俗等方面存在一定差异,致使交流过程中,出现误解和障碍。因此,译员应该在了解文化差异的基础上采取相应的策略实现有效的沟通。笔者就其参加哈尔滨国际时装周的口译经历,探讨口译中的文化差异和应对策略。  相似文献   
19.
文章在比较了英汉两种语言形式的不同的基础上,重点分析了在汉英口译过程中出现的重复词语的现象。由于汉语语言形式的特殊性,汉语比英语更耐重复。文章结合大量译例,探讨了简化、变译、省略等三种处理口译中汉语重复词语的方法,并据此提出译员在平时的训练中应该注意的问题和训练的重点。  相似文献   
20.
中结合口译的特点及作的翻译实践讨论了如何作好工程技术口译工作,具体有克服心理障碍;积累知识,充分准备、勤于实践、灵活的应变能力和极强的职业道德等。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号